昭和六年、熊本に落ちつくべく努めたけれど、

どうしても落ちつけなかつた。またもや

旅から旅へ旅しつづけるばかりである。

自嘲

うしろすがたのしぐれてゆくか

In 1931, I tried hard to stay in Kumamoto but in vain, and couldn't help but travel here and there.

Self-reflection:

A vague shape from behind -

Into the drizzle,

Disappearing.

* This poem among all of Santoka's haiku is the most difficult to translate accurately. The subject and object and figure-ground relationships are so merged that complete expression of the feeling-impact is impossible

Back -*-*- Next

自由律俳句待ち受けフリー
種田山頭火選句集より
*.*.*.*.*.*.*.*.*
絵と書・(C)おじゃら りか
*.*.*.*.*.*.*.*.*

Top News
About Me
Art Shop
URL

(C)all rights reserved by Rica Ojara

俳句のオススメ本